First, translate this Japanese sentence into English without a dictionary or online resource:
彼らが結婚した
Here are some student results:
They got married.
They were marry already.
They were married.
They married.
They had married.
They were marriage.
They were get married.
Now let's use alc.co.jp. The alc.co.jp result is ....
- そして、彼女の夢が、彼らが結婚したことで本当になった。
-
なぜ彼らが結婚したのか不思議です。
I wonder about their marriage.
When they got married, they both swore to never lie.
彼らが結婚した時、2人は互いに決して嘘をつかないと約束した。
Finally, let's try Google Translate:
彼らが結婚した They were married
It's important that you don't rely on translation software too much. However, there are times when it will help you find the correct word or phrase that you need for your essays.
Please write a blog comment below that explains which of these translation sites are useful for you. If you know another site, please tell me.
Are these sites useful? Which ones? Why do you think so?
ReplyDeleteDo you know other sites that are useful for translating or choosing the best words? Tell me the URL!
-Akira
ReplyDelete1.I think the most useful site is google transrate. Because it is no response and accutually.
2.Other's useful transrate's site is "Yahoo transrate".
The site is useful then long sentense transrate!
URL⇒http://honyaku.yahoo.co.jp/
I think that most useful dictionary is translate.google.com.
ReplyDeletebecause it is automatic translate system.
Daiki Shinji
I think that "alc.co.jp" is very good.
ReplyDeleteBecause it prepares many examples for us.
Daichi
Google translate is best tool for me.The other one is difficult to leach the answer.Should I use useless tool?No way.Tools without google-translate are rubbish.
ReplyDeleteShoichi
translate.google.com is most useful for me.
ReplyDeleteIt can be translated very fast.
Nao
I think alc.co.jp is better, because it likes a dictionary and company (ALC).
ReplyDeleteAnd I usually use http://www.excite.co.jp/world/ . It is good too:)
Masae
I always use google's translation. It is easy for me to look into words in this tool. Because it is easy to see. And I sometimes use "excite English translation" too.
ReplyDeleteKanami
I think "ALC" is useful in these sites, because there are many various meaning and example sentences on this site. And this site's example sentences has authority, so I can trust them.-Yukiko
ReplyDeleteTranslate.google.com is useful. It is easy. I can use this.
ReplyDeleteHiroharu
I think alc is better than els, because readily understandable.
ReplyDeleteTaki Gon
I think alc.co.jp is very useful because this dictionary with a lot of usage example.
ReplyDeleteKazunari
I think "translate.google.com"is very useful.It's the most easy and convenient.I liked so much.
ReplyDeleteMiya
I think tatoeba.org is most useful. I can see sentences with Japanese and English in this site, so I think it is very helpful to write and speak. Other sites are also helpful to me. Thank you.
ReplyDeleteYang
translate.google.come is most usefle site for me. I can look for a translation quickly.
ReplyDeleteHana
I think google transrate is useful. When I read difficult sentence I use it.
ReplyDeleteAkane Kato
I think alc.co.jp is useful. because alc get a lot of sentence.
ReplyDeleteMikako
I think "alc.co.jp" is very useful. It's the most easy and descriptive and attention. My favorite site is this.
ReplyDeleteI think "alc.co.jp" is very useful. It's the most easy and descriptive and attention. My favorite site is this.
DeleteTaihei
I think alc.co.jp is very useful because there is a lot of prediction.
ReplyDeleteI like weblio transrate's site.
http://translate.weblio.jp/
Takeshi Kaneta
DeleteI think alc.com.jp is usuful.Because thre is many sentence.
ReplyDelete